sábado, octubre 11, 2008

VACAS FLACAS PERO LANUDAS

Bueno, señores, se acabó la época de consumir al fiado y más de lo razonable. Para mí se había acabado hacía rato, pero acá me refiero al mundo. Credit Crunch. No es tan malo, de todos modos. Mas malo es para mí el Crunch de Ideas que tengo yo; si he tenido algo que decir acá en el blog durante el último mes, no me he dado cuenta. Por eso, ahora voy a recurrir al viejo y cochino truco de colgar un video que uno vió por ahí. Para disimular un poco, tambin puse la imagen de un ternero bellísimo de vaca de las Highlands, como los que tuve la oportunidad de acariciar (lero, lero) en un festival en el parque Pollok. Esas vacas son tremendamente dóciles, tranquilas, y hasta suaves cuando están recién bañadas y peinadas. Dicen también que son tremendas para aguantar el frío y el hambre.

Pero siguiendo la tradición vagamente educativa del blog, voy a colgar un video en alemán, y con la letra (tomada de oleo) , traducido, como de costumbre, chambonamente. El haber visto ese video se lo debo al retriever alemán de la oficina de al lado, que comparte conmigo el gusto por la música ochentera alemana. (aunque esta banda, EAV es austriaca) De modo que buen provecho.






Ba-Ba Banküberfall

Der Kühlschrank ist leer,

das Sparschwein auch,

ich habe seit Wochen

kein Schnitzel mehr im Bauch.

Der letzte Scheck ist weg,

ich bin nicht liquid,

auf der Bank krieg' ich sowieso keinen Kredit!


Gestern enterbt mich

auch noch meine Mutter

und vor der Tür

steht der Exekutor


Mit einem Wort -

die Lage ist fatal.

Da hilft nur eins:

ein Banküberfall!


Ref.: Ba-Ba-Banküberfall ...

Das Böse ist immer und überall!


Auf meinem Kopf

einen Strumpf von Palmers

stehe ich vor der Bank

und sage: "überfall ma's!"


mit dem Finger im Mantel

statt einer Puff'n

ich kann kein Blut sehen,

darum muß ich bluff'n!


Ich schrei': "Hände hoch!

Das ist ein überfall!

Und seid ihr nicht willig,

dann gibt's 'nen Krawall!"

Eine Oma dreht sich um

und sagt: "Junger Mann!

Stell'n Sie sich gefälligst

hinten an!"


Nach einer halben Stund'

bin ich endlich an der Reih',

mein Finger ist schon steif

von der blöden Warterei.


Ich sag': "Jetzt oder nie,

her mit der Marie!"

Der Kassier schaut mich an,

und fragt: "Was haben Sie?"


Ich sag': "'nen Hunger und 'nen Durst

und keinen Plärrer,

ich bin der böse

Kassenentleerer!"


Der Kassierer sagt "Nein!

was fällt Ihnen ein?"

"Na, gut" sage ich,

"dann zahl' ich halt 'was ein!"

Ba-Ba Robo de Banco

La nevera está vacía,
La alcancía también
Desde hace semanas
no me he echado una chuleta a la barriga
El último cheque ya se fué
No tengo liquidez
En el banco no me darían crédito, de todos modos

Ayer me desheredó
también mi madre
y frente a la puerta
está parado el administrador del edificio

Palab ra que sí:
La situación es fatal
lo único que ayudaría es
¡un robo de banco!

coro: Ba-ba-robo de banco
el mal está siempre sobre nosotros

En mi cabeza
unas medias de palmas*
están frente al banco
y dicen "róbanos"

con el dedo en el abrigo
en vez de un arma
no puedo ver la sangre
por lo tanto me toca simular

Grito "¡arriba las manos!"
¡esto es un robo!
y si no me obedecen,
habrá una pelotera
Una abuelita me se voltea y me dica
"jovencito, hágase atrás en la fila"

Casi media hora
he estado en la fila
mi dedo está tieso
de tanto esperar
Digo "ahora o nunca
aquí con la María** "
El cajero me mira,
y pregunta "¿qué tiene?"
Yo digo "una hambre y una sed
que aúllo
¡Soy el vaciador de cajas malo!

El cajero dice "¡no!

¿qué le pasa?"
"Muy bien", digo yo
entonces después le pago
*En alemán no se dice guardar la plata debajo del colchón, sino en las medias
**Me imagino que se refiere a la plata

6 comentarios:

Andrés Meza Escallón dijo...

Bueno, al menos aprendí que si uno va a decirle a un banquero alemán que prefiere no depositar su plata, le dice que la va a guardar en las medias y no debajo del colchón (esa expresión hasta sale en "Los Actores del Conflicto").

Lanark dijo...

A. D. Y lo más curioso, es que los escoceses, famosos mundialmente por su tacañería y avaricia, lo que llevan en las medias es... ¡una chumbimba!

Frau Rodriguez dijo...

Alé, M*** perdido!

En la estrofa:

En mi cabeza
unas medias de palmas*
están frente al banco
y dicen "róbanos"

un par de aclaraciones:

Palmer es una marca de ropa interior. Se refieren a unas medias pantalón de esa marca.

.."y dicen robemos"
sería mi sugerencia para el verbo en este verso.

Qué bueno que apareces. Cómo estás? Hablamos por el interno.

Saludo.

Marcelius
En mi cabeza
unas medias de palmas*
están frente al banco
y dicen "róbanos"

Lanark dijo...

Frau Rodriguez: ¡¡Hoooola, qué milagrazo!!

Pero claro, hola, una explicación tan sencilla no se me había ocurrido. ¡es cosa de ponerse medias en la cabeza para robar el banco!

Voy a dejar un rato la traducción coja como penitencia, y después la corrijo. Gracias mil por la asesoría.

Mario S. Nadie dijo...

Ve... Bonito el bobino ese, dan ganas de tener uno en casa.

Comandante Cansado dijo...

No tiene naaaaaaaaaaada que ver, pero bueh... (me acordé por lo de las vacas flacas).

Hace poco fue el Blog Action Day, y el tema fue la pobreza. Ya es tarde para este año, pero si se anota en http://blogactionday.org/ le mandarán avisos para el próximo. No sé, se me ocurre que puede interesarle. Mi post de este año se llamó "La pobreza y la acción individual", y se puede leer como siempre en http://www.enanosenelefante.blogspot.com/.

Gran saludo,

CC

COMPREN, COMPREN